A traveller lost in a foreign city can now point a smartphone at a street sign and watch, almost instantly, as the incomprehensible characters rearrange themselves into her own language. A decade ago such a feat belonged to science fiction; today it is an unremarkable feature of a free app. Machine translation has improved with astonishing speed, driven by the same advances in artificial intelligence that have transformed so much else. Where early systems translated word by word and produced comically garbled results, modern engines, trained on billions of sentences, grasp context, idiom, and tone well enough to render a business email or a news article into fluent, largely accurate prose. Spoken translation has advanced too, so that two people sharing no common language can now hold a halting but genuine conversation, each speaking into a phone that voices the other's words aloud. For countless practical purposes, ordering a meal, reading a foreign website, exchanging messages with a distant relative, the language barrier that has divided humanity since Babel appears to be dissolving before our eyes.
This progress has inevitably provoked an unsettling question, especially among students and educators: if a machine can translate for us on demand, why should anyone still endure the years of toil required to learn a foreign language? The argument has a certain force. Learning a language to a high level is famously laborious, demanding thousands of hours of memorisation, practice, and embarrassment, and most learners never attain the fluency that an app now delivers at the tap of a screen. Some commentators predict that foreign-language instruction will go the way of formal handwriting or mental arithmetic, a skill once considered essential, now largely surrendered to machines. Enrolments in language courses have indeed fallen in several countries, and hard-pressed schools may be tempted to divert resources toward subjects whose usefulness seems less likely to be automated away.
Yet this conclusion mistakes what learning a language actually accomplishes. Translation, however fluent, is not the same as understanding, and outsourcing it carries hidden costs. A machine can convert words, but it cannot give its user the intimate feel for another culture's humour, courtesy, and unspoken assumptions that comes only from inhabiting its language directly. Nor can an app conduct the fluid give-and-take of a real conversation, in which meaning is negotiated in real time through tone, gesture, and shared context. Moreover, a growing body of research suggests that the effort of mastering another language yields benefits that have nothing to do with translation at all: it appears to sharpen memory and attention, deepen one's grasp of one's own native tongue, and may even delay the cognitive decline of old age. Bilingual speakers, some studies indicate, develop a mental flexibility that spills over into tasks having nothing to do with words. To learn a language is to acquire not merely a tool but a second window on the world, and no app can look through it on your behalf.
The more sensible prediction, then, is not that language learning will disappear but that its purpose will shift. When basic communication can be handled by a device, the motive for study moves from necessity toward richer and more distinctly human goals: genuine cultural fluency, the pleasure of literature in the original, the deep personal connection that only unmediated conversation allows. The tools themselves may become powerful aids to learning rather than substitutes for it, offering instant feedback, patient practice partners, and immersion once available only to those who could travel abroad. History offers a reassuring parallel: the pocket calculator did not abolish the teaching of mathematics, but it did free students from tedious computation to concentrate on reasoning and ideas. Machine translation may play a similar role, relieving learners of drudgery while leaving the deeper work of understanding firmly in human hands.
There are risks worth taking seriously. If societies conclude too hastily that language learning is obsolete, they may raise a generation fluent in nothing but their own tongue, dependent on machines they do not understand and blind to the subtle distortions that every translation introduces. Languages that are poorly served by translation software, and most of the world's thousands of languages are, could be further marginalised, while the dominance of a few well-resourced languages deepens. The convenience of instant translation is real and welcome, but it is no substitute for the human capacity to think in more than one language. A translation, however polished, is always an interpretation, and something of the original, a joke, a nuance, a cadence, is inevitably lost in the passage from one tongue to another. The wisest course is to embrace the technology as a bridge rather than a wall, using it to invite more people into the difficult, rewarding work of truly understanding one another rather than as an excuse to stop trying.
(1) 正解 2. It has advanced rapidly and now handles many everyday tasks well.
第1段落は、機械翻訳がAIの進歩で急速に向上し、食事の注文や外国サイトの閲覧など日常的用途をこなすと述べる。選択肢2。
(2) 正解 3. Since machines can translate on demand, the effort of learning may seem unnecessary.
第2段落は、機械が翻訳できるなら語学習得の苦労は不要に思える、という主張を紹介する。選択肢3。
(3) 正解 3. It provides cultural insight and cognitive benefits a machine cannot supply.
第3段落は、翻訳は理解と同じではなく、語学習得が文化的洞察や認知的な利益をもたらすと述べる。選択肢3。
(4) 正解 3. Just as calculators freed students to focus on reasoning, translation may free learners for deeper understanding.
第4段落は、電卓が数学教育をなくさず退屈な計算から解放したように、翻訳も学習者をより深い理解へ振り向けうると述べる。選択肢3。
inertia:惰性、慣性
a tendency to do nothing or to remain unchanged(creatures of inertia で「惰性の生き物」。行動経済学で頻出)
coercion:強制、威圧
the use of force or threats to make someone act(free of coercion で「強制のない」)
complacency:自己満足、油断
smug satisfaction that stops further effort(危機意識の欠如を批判する文脈で使う)
fragmentation:分断、断片化
the breaking of something into small parts(habitat fragmentation(生息地の分断)は保全生物学の重要語)
panacea:万能薬、万能の解決策
a supposed remedy for all problems(not a panacea で「万能ではない」の否定形が典型)
decimate:激減させる、大量に殺す
to destroy a large proportion of(scurvy decimated the crew(壊血病が乗組員を激減させた))
garbled:支離滅裂な、ゆがんだ
confused and difficult to understand(garbled results(意味不明な結果)。翻訳・通信の文脈で)
marginalise:周縁に追いやる、軽視する
to treat as insignificant or peripheral(小言語が marginalised される、のように受動でよく使う)